Archiv der Kategorie: Übersetzung

Hausgebrautes Periskop-Objektiv — Homemade lens (periscope)


Periskop-Objektiv

Periskop-Objektiv aus zwei Linsen von Astromedia,
symmetrisch angeordnet:
OPTI*Media OM7
Durchmesser: 34,5 mm
Brennweite: + 106 mm

Periskop-Objektiv

Gesamtbrennweite ca. 53 mm
Mit Blendenscheibe aus Pappe, symmetrisch zwischen den Linsen.

Blende ca. 10

Normalerweise besteht ein Periskop aus zwei Meniskus-Linsen, ich habe hier plankonvexe Listen verwendet.

Zitronen

Periscope lens made of two lenses from Astromedia,
arranged symmetrically:
OPTI * Media OM7
Diameter: 34.5 mm
Focal length: + 106 mm

Räuchermännchen

Total focal length approx. 53 mm
With aperture disc made of cardboard, symmetrical between the lenses.
Normally a periscope consists of two meniscus lenses, I’ve used plano-convex lenses here.

Aperture about 10

Christrose

Advertisements

Ein Schneesturm — A Snowstorm


Spur im Schnee

(englische Originalversion von Elias Shakkour,
deutsch von Bernd Hutschenreuther)


Ein Schneesturm

„Schaut mal! Gebt acht!
Hier sieht’s anders aus!“

Die Erde schreit auf vor purem Entzücken,
wer sich umsieht, wird hier nur Weiß erblicken.
Ein weicher Flaum kam vom Himmel gefallen,
brachte Wärme und Schönheit und Stille uns allen …
Ein Schnee ist gefallen.

Weder Löcher noch Furchen – noch nicht mal ein Spalt;
völlig glatt ist der Boden; er wirkt wie gemalt.
Vorbei ist das Grau, das die Stimmung uns trübte,
und sich als ein großer Alleinherrscher übte …
Ein Schnee ist gefallen.

Man ruft: „Die Welt wirkt verwandelt heute!“
Und die Herzen, sie hüpfen vor Lebensfreude –

„Die Flocken von Schnee, wie schön sie sind!
Die Welt wirkt verwandelt, dreht sich der Wind!“

Verwandelt …?
Es scheint so!

Der Boden: ja klar, er veränderte sich;
keinen einzigen Makel finde ich –
die Welt sieht schön weiß und geordnet aus …
Doch wer findet die Botschaft der Szene heraus?

Ja, der Schnee hat die Mängel der Erde verborgen;
der Tag, der das ändert, erreicht uns morgen:
Wenn die goldene Kugel nach unten sanft späht,
schallt erschrocken ein Ruf, wo man geht und steht –
„Der Schnee ist fort!“

Auf einmal ist nichts mehr mit Schnee bedeckt,
und die Welt ringsumher erscheint nicht mehr perfekt.
Und sie kehrt in die alte Form zurück –
was uns betrifft, sollten wir lernen ein Stück:

Die äußere Hülle verbirgt und verdeckt
nur jeglichen Fehler, der innen steckt.
So lass dich nicht täuschen vom äußeren Schein;
ins innere Wesen schau hinein.

 

A Snowstorm

“Look! Perceive!
A change has occurred!”

The earth cries out in utter delight
As all those who glance can see only white.
A soft, warm blanket has flown from the sky
To provide beauty and comfort for all who pass by…
The snow has come.

No more holes or ditches – not even a crack;
The ground looks perfect; one is taken aback.
For gone is the look of utter dismay
That had once been dominant for many a day…
The snow has come.

“A change!” they say. “A positive transformation!”
And their hearts rejoice in an exclamation –

“What beauty from those blessed flakes!
What great difference a weather change makes!”

A change…?
It appears so!

Certainly different is the ground;
Not a single flaw can now be found –
The earth looks perfectly neat and clean…
But what the true meaning of this glorious scene?

Yes, the snow has concealed the earth’s imperfections;
Yet a day is coming, to make some corrections:
When that golden sphere peeks gently down,
A horrified cry will ring through town –
“The snow is gone!”

And the ground will return as it was before,
And “perfection” it will have no more;
To its previous state it will once again turn –
As for us, we do have a lesson to learn:

That outward coverings do naught but hide
All the dark mistakes that are found inside.
So don’t be deceived by what you see at the door;
But look deeply inside, right down to the core.

(Original Version (c) by Elias Shakkour: English,
translated by Bernd Hutschenreuther)

Rosinenstollen und Mandelstollen — Raisin stollen and almond stollen


Rosinenstollen und Mandelstollen

Eigenes Rezept

1 Pfund Quark (Magerstufe)
200 ml Rapsöl
200 g Zucker
1 Päckchen Vanillenzucker
1 Päckchen Backpulver
4 Eier
600 g Mehl
200 g Zitronat
200 g Orangeat

Alles gut verkneten.

Teig halbieren.

1. Hälfte mit 250 g Rosinen verkneten.
2. Hälfte mit 200 g gemahlenen Mandeln verkneten.

Aus jeder der Hälften je einen Stollen formen,
Backpapier unterlegen und zwischen die Stollen legen, damit sie nicht zusammenbacken, alternativ ein großes Blech nehmen.

50-60 Minuten bei 170 °C backen.

Der Teig ist eine Abwandlung vom Quark-Öl-Teig, auch „falscher Hefeteig“ genannt.

Raisin stollen and almond stollen

Own recipe

1 pound curd (lean stage)
200 ml rapeseed oil
200 g of sugar
1 packet of vanilla sugar
1 packet of baking soda
4 eggs
600 g of flour
200 g of candied lime-peel,
200 g of candied orange-peel,

Knead everything well.

Halve dough.

knead the 1st half with 250 g of raisins.
knead the 2nd half with 200 g of ground almonds.

From each of the halves form one stollen bread.
Put the baking paper on the baking tray, put the two parts of stollen on it and place the lugs between so that they do not cake together, alternatively take a large baking tray or bake them separately.

Bake for 50-60 minutes at 170 °C.

The dough is a modification of quark oil dough, also called „wrong yeast dough“.

I added typical „stollen“ parts to the dough, like raisins and almond, and candied lime-peel and candied orange-peel.

Chrysanthemen — Chrysanthemums


Chrysanthemen

Chrysanthemen
auf dem Tisch in der Vase
zeugen vom Herbst

chrysanthemums
on the table in the vase
show the autumn

Die Kerze — The candle


Kerze

 

Die Kerze leuchtet in der Nacht,
ein leises Feuer ist entfacht,
sie leuchtet sanft, sie leuchtet hell,
das Wachs schmilzt dabei sequentiell.

The gleaming candle shines at night,
a little fire burning bright.
It shines so gently and so slightly;
the wax melts slowly and politely.

Smiley


Smiley

 

Das Gesicht
blickt  umher und sieht,
böse lächelnd

The face
Looks around and sees;
Angry smiling

 

Ostereierbaum — Easteregg tree


Ostereierbaum

Ostereierbaum:
Etwas gerupft siehst du aus, doch bald wirst du grün
und deine Blätter durschrascheln den Raum.

Easteregg tree
some twigs with some eggs,
but soon your leaves grow mighty and free.