Archiv der Kategorie: Limerick

Eine bildhübsche Jungfrau aus Lichte — There was a young woman from Wray


aa1

Eine bildhübsche Jungfrau aus Lichte,
die schrieb immerzu nur Gedichte.
Sie schrieb jeden Tag.
Dann traf sie der Schlag.
So endete diese Geschichte.

There was a young woman from Wray
writing limericks day after day.
The passion evoke
a horrible stroke.
She finished by passing away.

Jüngling in Theben — Young lady in Hines


Wein

 

Da aß mal ein Jüngling in Theben
Unmassen an köstlichen Reben:
Er fühlte die Beeren
im Magen vergären
und platzte, so ist halt das Leben.

There was a young lady in Hines;
she ate grapes of delicious vines:
„Give me more!“ – she lamented,
and the berries fermented,
she burst over the limerick’s lines.

Topologie — Topology


Kaffee

 

Ein Lehrer für Mathe aus Asse
erklärte der staunenden Klasse
im vorigen Monat,
es wäre der Doughnut
im Kerne primär eine Tasse.

A professor of math has a sup
of ale in a pub and drinks up.
After standing a round
he says he has found
that his doughnut behaves like a cup.

Post — Mail


Briefkasten

Einst steckte ein Jüngling aus Most
als Liebesbrief sich in die Post.
Er kam schließlich an,
da sagte er: Mann –
wieso bin ich hier in Fern-Ost?

There was a young woman in Yale,
who posted herself with the mail.
Arriving her goal
she said: „O, my soul,
I’m no longer female, I’m male.“

 

Dame in Nossen — A lady right utterly nosed (Limerick)


aa1

Einst hat eine Dame in Nossen
Salat viel zu kräftig gegossen,
worauf dieser schoss.
Die Dame verfloss.
Ein Schild steht am Eingang: Geschlossen.

A lady right utterly nosed
poured water on lettuce exposed.
The lettuce was bolting.
The lady was jolting.
A sign at the entrance: It’s closed.

 

 

Der Hund — The dog (ICM)


Hunde aus Lagerfeuer, ICM

Einst blickte ein Hund in die Nacht
und hat erst recht lange gedacht:
Dann boll er: „Ganz klar,
ich bin eine Schar,
was Feuer aus mir alles macht!“

There was a young dog in the night
who felt that he was not quite right.
He had teeth, mouth and eyes,
but loudly he cries,
he felt that he’s nothing than light.

Ein schrulliger Förster aus Wahren — There’s a quirky young fellow named Stairs — Limerick


Created with Microsoft Fresh Paint

Ein schrulliger Förster aus Wahren
frisiert sich mit Axt schon seit Jahren.
Wie oft er auch warf,
das Ding blieb stets scharf:
Er läuft mit gespaltenen Haaren.

There’s a quirky young fellow named Stairs
whose long locks were involved in affairs.
But he took out his axe,
and styled them in tracks;
and proudly he wears his split hairs.

Eingebunden — Bondage


 Ein Mähbinder band mal – vertrackt! –
ein Liebespaar ein, völlig nackt,
nach ein, zwei Sekunden,
zu Ballen gewunden,
gerieten sie schnell aus
  dem Takt.

 

A couple in wonderful splice
screwed once at a meadow or twice.
A harvester came
and bound them — a shame:
they started to desynchronise.

 

Dresden, Elbwiese, am Käthe-Kollwitz-Ufer

Bild

Die Wand – The wall


Die Wand - The wall

Ich lief an die Wand, es ist wahr.
Ach, wäre mir eines nur klar:
Ich frag mich, warum
bin ich nur so dumm?
Mir wächst schon nach innen das Haar.

 

I run very fast to embed
my nose in the wall, it’s now red.
I asked myself why
I’m flat as a pie…
My hair grows right into my head.

Bild

Frau an der Neiße – Man from the coast


b7

Da war mal ’ne Frau an der Neiße,
die kochte mit Rum ihre Speise,
doch die explodierte,
als sie sie flambierte,
sie zieht jetzt als Geist ihre Kreise.

There was a young Man from the coast
who used a bonfire to roast
a goose that he loaded
with rum, it exploded,
he walks through the forest as ghost.